Att klippa gräset är väl
ingen konst. Det är ju bara att skjuta gräsklipparen framför sig
över gräsmattan.
Ånä, så lätt kommer
man inte undan. När jag köpte ny gräsklippare senast tyckte jag
att jag kanske borde läsa igenom den medföljande bruksanvisningen
också. Jag kunde då konstatera att denna innehöll utförliga
instruktioner på inte mindre än tolv språk.
Sådant kan få vem som
helst att falla i grubbel. En lång stund blev jag sittande länge
med det lilla häftet i handen medan jag tänker: Detta har jag
upplevt tidigare.
Och det har jag
naturligtvis också. När jag en gång vart tionde år köper ny
gräsklippare är det nämligen likadant. När jag slår upp
instruktionsboken känns det som att förflyttas bakåt i tiden och
sätta sig på skolbänken igen. Men i stället för att själv
tvingas översätta meningar till ett annat språk, har jag nu
tillgång till facit och behöver bara jämföra.
I stället för att ta ut
satsdelar och fundera över vad som är subjekt och predikat och
ackusativobjekt och analysera meningen ”Gräsklipparen kan ställas
i fyra olika klipphöjder” innan man översätter till tyska, kan
man nu bara tjuvtitta lite längre ner och se att det korrekta svaret
ska vara ”Ihr Gerät kan auf vier unterschiedliche Schnitthöhen
eingestellt werden”.
På norska heter samma
mening ”Gressklipperen kan stilles i fire ulika klipphoyder” och
på holländska ”Da maieer kan op vier verschillende maailhoogtes
worden versteld”.
Allt detta fascinerar mig
så till den milda grad att jag blir sittande på en pall i garaget
och bara läser i stället för att gå ut och klippa gräset.
När jag äntligen
bestämmer mig för att det är dags att börja arbeta, slår det mig
att jag kanske borde läsa igenom säkerhetsföreskrifterna också.
Där står saker som får mig att häpna.
Fortsättning följer.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar