fredag 6 juli 2012

SPRÅKLEKTION PÅ BALKONGEN

På hotellrummet i Dubrovnik låg en pärm med information om både det ena och det andra. En kväll på balkongen upptäckte vi att den för gästernas bekvämlighet var författad på såväl engelska, tyska och franska som kroatiska.


-Nu ska vi se om du kan språket dom talar här nere, sa jag till den älskade särbon.
-Det är klart jag kan, sa hon. Det är ju mitt modersmål.


-Då börjar jag. Fast krumelurerna och snedtaken ovanför bokstäverna hoppar jag över, sa jag och läste högt:
Popijte aperitiv u baru upredvorju ili se tijekom danja opustite uz koktel u baru kraj bazena.
-Ta en aperitif i lobbybaren eller koppla av under dagen med en cocktail vid bassängen, sa särbon.
-Det var rätt, sa jag efter att ha kollat med den engelska versionen.
-Det är klart det var rätt, sa särbon. Jag är ju tolk.


-Det här då, sa jag och läste vidare:
Tijekom boravka ujavnim prostorijama hotela, ljubazne. Var molino da a svako vrijome budete prigodno odjeveni.
-Fast jag kanske uttalar det fel, tillade jag efter att ha hämtat andan.
-Det är bara att läsa som det står,sa särbon. Det uttalas som det stavas.
-Vad betyder det då?
-När ni tillbringar tid i hotellets gemensamma utrymmen, ber vi er vänligen att alltid vara ordentligt klädd, sa särbon.


-Stopp, inte så fort! Jag måste jämföra med den engelska sidan. Ja, det stämmer faktiskt. Det här är ju otroligt.
-Hur så, sa särbon. Vad tror du vi tolkar gör?
-Inte vet jag. Men här kommer en svår. Är du beredd?
-Kom igen.
Zbog Vase sigurnosti, preporucujemo de na dirate i ne branika zivotinje na Babib kuk.
-För er egen säkerhet rekommenderar vi starkt att ni inte vidrör eller matar djuren i Babin kuk-området, sa särbon.


-Vet du vad det heter på tyska då? sa jag.
-Inte exakt, sa särbon.
-Zu Ihren eigenen sicherheit empfehlen wir Ihnen, die Tiere rund um die Hotelanlagen nicht zu berüren oder zu füttern.


Sedan bläddrade jag vidare i pärmen.
-Här står på franska också. Pendant la sejour dans les espaces publics de l´hotel, nous Vous priens gentiment d´etre habilles convenablement tout le temps. Det klarar ju till och med jag trots att jag inte är tolk och inte kan franska.
-Översätt så jag får höra, sa särbon.
-Under sejourer i hotellets publika utrymmen ska ni vara gentilt klädd vid alla tillfällen. Så skulle man ju faktiskt kunna säga på svenska också.


-Inte riktigt väl, sa särbon. Det var ju samma mening som för en stund sedan. Och på svenska heter det väl: När ni uppehåller er i hotellets gemensamma utrymmen ber vi er vänligen att alltid vara korrekt klädd.
-Det var väl ungefär det jag sa?
-Nej, sa särbon. Du sa att man skulle vara gentilt klädd under sejourer i hotellets publika utrymmen.
-Ja, ja, men man förstår ju vad som menas i alla fall.


Sedan bläddrade jag en stund till och sa:
-Här är någon som har spillt mat så det har blivit en stor fläck, men ungefär så här står det på franska: Chaises peuvent etre utilisees par dedans de meza qu´au balcon. Alltså: lämna inte era utensilier på balkongen.
-Det var också en konstig översättning, sa särbon.
-Ja, det medges, sa jag. Jag tror jag lägger ner det här projektet. Du får godkänt i alla fall.
-Tack, det var snällt, sa särbon.
Och därmed är det också dags att sätta punkt för sommarens äventyr i Dubrovnik.




Inga kommentarer:

Skicka en kommentar